PART TWO
of Deuteronomy see
The Book of Deuteronomy; the "golden calf" or bull in Exodus 32 may have reflected Egyptian religious beliefs). In this sense they were "new" gods that the people "did not know" before.
It seems obvious in this context from these parallel terms that the term translated "demons" also refers to the gods of the surrounding peoples that posed a threat to Israel’s worship of Yahweh. In this passage in Deuteronomy, the wider context is an appeal, in the form of recounting Israel’s failure to worship God and their practice of worshipping the idols of Canaan, to worship God properly as the only God.
The immediate context of the use of שׁד(
seed) here is also important. Just a few verses later in this passage, there is a clear statement that these "demons" or "strange gods" or "abhorrent things" that the people are so tempted to elevate to deity and use to replace Yahweh are really no gods at all (Deut 32:21):
32:21 They made me jealous with what is no god, provoked me with their idols.
This leads to the conclusion that the word translated as "demons" does not refer to anything close to what we moderns think of as demons, but is a pejorative term to refer to the idols of Baal worship that are declared to be nothing at all (compare Isa 44:6-20, where the writer pokes fun at the gods of Canaan as nothing but wood and stone). What is emphasized is that they are "no god."
In light of this verse, we might note that verse 17a can be translated in two ways. In NRSV, it is translated: "they sacrificed to demons, not God." This would imply that the verse should be understood to say that they sacrificed "to the demons"
instead of sacrificing to God. However the construction in 17a is identical to verse 21, which means it could as easily be translated "they sacrificed to demons that are not god," which would further emphasize the pejorative use of the term שׁד (
seed) here (the LXX supports the NRSV translation).
In any case, a closer look at the word שׁד (
seed) in Hebrew emphasizes that it refers in a negative way to Canaanite idols and deities. Actually, the term שׁד (
seed, "demons") does not even originate in Hebrew. It is a loanword from Assyria, from the Assyrian word
šêdu. This word in Assyrian refers to the mythological creatures that were supposed to guard the sphinx-colossus of Asshur, the primary deity of the Assyrians (in Western mythology they are called griffons). The word in Hebrew, then, originally referred to mythological creatures associated with Assyrian deities. The very purpose of using the term, and paralleling them with other terms for pagan idols and deities, seems to be to emphasize that the pagan deities are not something to fear because they are not really gods at all. In Hebrew thought, that is equivalent to saying that they do not exist, or have no power or importance of which to fear.
It is instructive, then, to note that LXX translates שׁד (
seed) in Deuteronomy 32:17 with δαιμονίοις (
daimoniois, "demons"), not in the context of "demonic powers" or minions of the devil as we want to hear the term, or even in the context of the NT usage, but in the context of mythological creatures that are specifically stated to be "no-god" (ου θεω,
ou theo). In other words, even though the Greek translation uses a term that sounds much closer to our word "demons," the meaning is not what that word means to us in English, but rather what the Hebrew term communicates.
Further, the word שׁד (
seed) only occurs twice in the MT, here in Deuteronomy 32:17 and in Psalm 106:36-37. It is no accident that the context in the Psalm is precisely the same as the Deuteronomy passage; that is, the condemnation of the Israelites for worshipping the idols of foreign deities.
Psalm 106:36 They served their idols and they became a hindrance to them; 37 they sacrificed their sons and their daughters to the demons. 38 they poured out innocent blood, the blood of their sons and daughters, whom they sacrificed to the idols of Canaan; and the land was polluted with blood.
Once again, parallelism gives us some indication of the meaning of the word. The Hebrew word שׁד (
seed) in verse 36 is parallel to the word עצבים (
‘atsabim), "idols" or "graven images, and in verse 38 to עצבי כנען (
‘atsabey kená‘an), "idols of Canaan." Clearly, שׁד (
seed) is related to the gods of the Canaanites. And again the Septuagint translates שּׁדים (
sedim) by τοις δαιμονιοις (
tois daimoniois) to describe these false gods of the Canaanites, as is clear from the latter part of the verse.
So, it can be concluded that the Hebrew term שׁד (
seed) is a loanword from the mythology of the surrounding peoples. Originally, it referred to the mythological creatures of Canaanite and Assyrian religion that were representations of various gods. In biblical usage, it becomes synonymous with "idol," a pejorative way to refer to Canaanite deities.
Goats and Satyrs
In other places, other Hebrew terms are sometimes also translated as "demons." However, in every case, the context of the term is an attack upon the idolatrous practices of Baal worship, or a negative reference to Canaanite mythology. For example, in 2 Chronicles 11:15, an account of the pagan practices introduced by Jeroboam in the Northern Kingdom, the KJV translates "devils" for a different Hebrew term.
11:15 And he ordained him priests for the high places, and for the devils, and for the calves which he had made. (KJV)
11:15 and had appointed his own priests for the high places, and for the goat-demons, and for the calves that he had made. (NRSV)
Here the Hebrew word translated "devils" in the KJV or "goat-demons" in the NRSV is שׂעיר (
sa‘iyr). The most common meaning of the word שׂעיר (
sa‘iyr) is "goat," specifically "he-goat" or buck (for example, Gen 37:1; Lev 4:24, etc.; 53 times in the MT). A feminine form of the word occurs twice to refer to "she-goat" (Lev 4:28, 5:6). The root of this word in Hebrew is the word שׂער (
se‘ar), which means "hair," either of animals (Gen 25:25) or of persons (Ju 16:22). Another derived cognate of this word is the word שׂערה
(se‘orah), which is usually translated "barley," that is, a hairy or bearded grain. The connotation of שׂעיר (
sa‘iyr) is that of a "hairy" animal, which is appropriate since many goats in the Middle East are longhaired or Angora goats.