It's also referring to the realm of ethics, which is why I didn't mention it - it's irrelevant to our discussion.
Ever figure out why we should "just trust Thayer's" when references are not provided? The BAG lexicon had some 10 column inches of references; the other literature provide a number of tangible cases if you are interested further. (Tangible means concrete objects involved like broken bones, not abstract concepts like ownership of property or virtues).
I'm sure that the printed editions of Thayer's have a great deal more detail, but I only have an electronic edition, as I mentioned.
I know what tangible and abstract mean, thanks. I can't remember what year it was, in primary school, that I learned, but it was a long time ago.
If you can find those translations that favored frame and tell me if they have a footnote, that would be great. I had a similar very puzzling case on the term 'dexastha' (to receive in honor) in Acts 3:21 where half of 20 translations checked simply said to keep (pass.: must be kept)--as though God was tying Christ down, when the previous expression was that God was sending him!
I have a KJV Hebrew/Greek Key Study Bible with a note cross-referencing an explanation of "Katartizo". I only have it in printed form, so I'll type out the explanation.
Heb. 11:3 (KJV) Through faith we understand that the worlds
were framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which do appear.
"
2675 Katartizo; from the intens. prep. kata (2596), with, and artizo, to adjust, fit, finish, derived in turn from artios (739), fit, complete. The fundamental meaning is to put a thing in its appropriate position, to establish, set up, equip, arrange. NT meanings: to adjust, adapt, dispose of, perhaps with great wisdom and propriety (Heb. 10:5; 11:3); to fit (Rom. 9:22); to perfect, finish, complete (Matt. 21:16; 1 Thess. 3:10; Heb. 13:21; 1 Pet. 5:10); to instruct fully or perfectly (Luke 6:40); to refit, repair, mend, applied to nets which have been broken (Matt. 4:21; Mark 1:19); to reunite in mind and sentiment, to reconcile, as opposed to having schisms, ruptures (1 Cor. 1:10); to reduce, restore as it were a disjointed limb (Gal. 6:1). Deriv.: katartisis (2676), completion; prokatartizo (4294), to perfect beforehand, make right, equip beforehand."
The numbers are references to the numbered entries in Strong's Heb./Greek Dictionary, which this study Bible also contains, as a concordance and basic gloss.
On Jer 4:23, I don't think you understand the consequence. When you have a unique expression like tohu wa-bohu, and it only shows in one other place, a lot of weight must go on that. Of course, the Jerusalem instance is an analogy, so what? Literarily we would follow the analogy, not leave it.
Jer. 4:23-31 is a poetic passage, using metaphorical comparisons (not exact comparisons) with the unformed and dark state of the Earth, just after its creation, but before it had been formed into its intended, completed condition.
What if we were reading LOTR and Gandalf just let Pippin keep a pilantir found at Saruman's tower as a toy and ignored what he knew (and we knew) from other experience? You'd probably choke at the inconsistency of the story.
An unwise decision ... and?
Waltke and Cassuto are two outstanding conservative Hebrew scholars. Cassuto single-handedly destroyed the JEDP hypothesis in FROM ADAM TO NOAH. Both remark that the tense of the imperfect Hebrew in the pre-existing condition stage of the narrative (before new action starts) is 'already' and Waltke found that Genesis was answering ancient near east cosmologies (Egyptian, Persian, Hindi). They were incorrectly dualistic, where good and evil have equal power. Genesis has Yahweh, who had destroyed what was there in judgement, and was using the material to make a new earth and solar system.
Here's part of the note on Gen. 1:2, from the same Bible as previously.
"...the Hebrew construction of verse 2 is disjunctive, describing the result of the creation described in verse one. The phrase "without form and void" is often misunderstood because of this rendering. These words are found only in a few other places (Is. 34:11; 45:18; Jer. 4:23). They do not describe chaos, but rather emptiness. A better translation would be "unformed and unfilled"."