I didn't say, "originals". I said "original languages". But even when I have said "originals", I think it would at least be mannerly to go with what I meant —perhaps "copies of the originals", aka, "originals" (for short). Your answer above pursues a red herring.
If the 300+ are translations from those original languages, I would think they could rightly be called, "JW-approved translations", but NWT only if translating the English NWT which is, apparently, to you the only God-authorized translation. But call them what you like.
My question is, then, if the main difference you are arguing here is the name of God, how do you get that nuance across into those other languages? I assume, by your many posts, that the NWT has 7000+ places that rightly pronounce the name of God. How do you translate YAHWAH into the Nahuatl tongue? I'm wondering if the JW has migrated into the whistling language of La Gomera.