eclipseEventSigns
Endeavoring to interpret prophecy correctly.
The Greek text of Romans 5:7 contains a very blatant error. It doesn't make any sense. Commentators twist the text into pretzel shapes trying to explain away what Paul is apparently saying. Here's the verse in context of Paul's thought flow.
[Rom 5:6-10 LSB] 6 For while we were still weak, at the right time Christ died for the ungodly. 7 For one will hardly die for a righteous man, though perhaps for the good man someone would dare even to die. 8 But God demonstrates His own love toward us, in that while we were yet sinners, Christ died for us. 9 Much more then, having now been justified by His blood, we shall be saved from the wrath [of God] through Him. 10 For if while we were enemies we were reconciled to God through the death of His Son, much more, having been reconciled, we shall be saved by His life.
In verse 7, Paul is apparently contrasting the "righteous" to the "good". Apparently even though someone is righteous, that's not enough for someone to give their life for them. But if you are regarded as somewhat less - maybe just good - ya, then some would give their life. Huh? What kind of nonsense is this? And yet, all translations based on the Greek text state this nonsense.
Here's a different text which faithfully records Paul's intended meaning.
Romans 5:6-8 So then, Messiah, because of our weakness, in this point in history died in place of the wicked. Indeed hardly would one die in place of the wicked; in place of the good, indeed perhaps one would dare to die. Therefore, God displayed his love towards us, in that, while we were sinners, Messiah has died in place of us.
Peshitta Romans 5:7
Yes, this makes so much more sense. In the Aramaic Peshitta original text, Paul uses the same word in verse 6 and 7 - the word "wicked". He sets up the contrast that everyone knows no one would consider the wicked worthy to give one's life for. Yet, Messiah, due to his love for us, and even though we were wicked, did give his life in place of us.
This demonstrates that the Aramaic text is actually the original text. The Greek text, a translation, included a mistake very early on which has been transmitted to every other copy down through the centuries. And even now continues to be put into all translations based on the Greek.
[Rom 5:6-10 LSB] 6 For while we were still weak, at the right time Christ died for the ungodly. 7 For one will hardly die for a righteous man, though perhaps for the good man someone would dare even to die. 8 But God demonstrates His own love toward us, in that while we were yet sinners, Christ died for us. 9 Much more then, having now been justified by His blood, we shall be saved from the wrath [of God] through Him. 10 For if while we were enemies we were reconciled to God through the death of His Son, much more, having been reconciled, we shall be saved by His life.
In verse 7, Paul is apparently contrasting the "righteous" to the "good". Apparently even though someone is righteous, that's not enough for someone to give their life for them. But if you are regarded as somewhat less - maybe just good - ya, then some would give their life. Huh? What kind of nonsense is this? And yet, all translations based on the Greek text state this nonsense.
Here's a different text which faithfully records Paul's intended meaning.
Romans 5:6-8 So then, Messiah, because of our weakness, in this point in history died in place of the wicked. Indeed hardly would one die in place of the wicked; in place of the good, indeed perhaps one would dare to die. Therefore, God displayed his love towards us, in that, while we were sinners, Messiah has died in place of us.
Peshitta Romans 5:7
Yes, this makes so much more sense. In the Aramaic Peshitta original text, Paul uses the same word in verse 6 and 7 - the word "wicked". He sets up the contrast that everyone knows no one would consider the wicked worthy to give one's life for. Yet, Messiah, due to his love for us, and even though we were wicked, did give his life in place of us.
This demonstrates that the Aramaic text is actually the original text. The Greek text, a translation, included a mistake very early on which has been transmitted to every other copy down through the centuries. And even now continues to be put into all translations based on the Greek.