One thing that can be confusing in that how sometimes we can confuse things by forgetting that Jesus did not send himself to earth,
the translation can seem to contradict this when we read - Heb 2:17
Heb 2:17 Wherefore in all things it behoved him to be made like unto his brethren
It almost sounds here in “ Heb 2:17 “ that Jesus himself was in heaven deciding on how he would make himself appear on earth as if it was behoven to Jesus himself
As if Jesus himself found it fitting, - or Jesus himself found a benefit, - or Jesus himself found it necessary and personally determined to be made like unto his brethren
but
please remember – in John 8:42 – Jesus says three things here, about his identity.
i COME - “ εκ EX / OUT “ FROM THE GOD –
i COME NOT FOR FROM / OF - MYSELF –
i COME NEITHER MYSELF I - SENT –
εγω I AM - γαρ FOR - εκ OUT / FROM - του THE - θεου GOD - εξηλθον CAME OUT -
και AND - ηκω COME - ουδε NOT - γαρ FOR - απ FROM / OF - εμαυτου MYSELF - εληλυθα
I COME - αλλ NEITHER - εκεινος MYSELF - με I - απεστειλεν SENT.
:42
i COME - “ εκ EX / OUT “ FROM THE GOD -–
I COME NOT ALSO FROM / OF - MYSELF –
i COME NEITHER MYSELF I - SENT –
Jesus did not send himself, nor did Jesus come from or of himself
Here is the what the original manuscript message says in - Heb 2:17
Οθεν WHEREFORE - ωφειλεν HE SHOULD - κατα UPON - παντα ALL - τοις THIS - αδελφοις BROTHERS - ομοιωθηναι TO RESEMBLE - ινα THAT - ελεημων MERCIFULNESS - γενηται BE MADE - και AND - πιστος FAITHFUL - αρχιερευς HIGH PRIEST - τα THAT - προς UNTO - τον THE - θεον GOD - εις INTO - το THIS - ιλασκεσθαι RECONCILIATION - τας OF THIS - αμαρτιας OF SIN - του OF THE - λαου PEOPLE
WHEREFORE HE SHOULD UPON ALL THIS, BROTHERS TO RESEMBLE, THAT MERCIFULNESS BE MADE AND FAITHFUL PRIEST
THAT UNTO THE GOD, INTO THIS, RECONCILIATION OF THIS OF SIN OF THE PEOPLE
The Greek language is such a very simple language and the New Testament was written at a time before modern advancement and technology and began to appear.
The Consistency of the Koine Greek language had already been around for nearly 1,500 years when the New Testament was written, there were not a lot of changing and evolving words as we see in the Old English as Old English was beginning to be reshaped and was evolving into a modern world.
and there are not a lot of words in the Greek New Testament Manuscripts - as we see in the Old English Bible that are going through changes.....
Old English transitioned into Middle English around 1100 AD, and then evolved into Early Modern English by the 1500s and then not being to take shape is what is considered Modern English until after the late 17th century,
the Catholic Douay Rheims was written in 1582 and then its " copy cat " King James translation was written in 1611 - therefore, many, many words were in the process of being redefined and were changing and evolving into a modern world.
Although I am not a fan of the modern bible versions and find that the King James translation is more accurate but the - New American Standard Bible - translates the passage to say......................
New American Standard Bible
Heb 2:17 Therefore, in all things He had to be made like His brothers so that He might become a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make propitiation for the sins of the people.
Do you think there seems to be a difference between these two translations ?
King James Translation
Heb 2:17 “ Wherefore in all things it behoved him to be made like unto his brethren
Does the “ King James Version “ seem to be saying that perhaps Jesus himself is personally making the PRE DECISION / and making a decision himself to be made a certain way, whereas the “ American Standard Bible “ does not attempt to make a play on words.
Does the King James Version seem to take advantage of the fact that language is being transitioned over into a modern era ?
can this confuse some readers who do not take time to look closely upon the history of how the Old English transitioned into Modern English ?
or is this just my personal view on the passage of " Heb 2:17 " from the KJV... when we say in modern English " it behoved him " ?