• **Notifications**: Notifications can be dismissed by clicking on the "x" on the righthand side of the notice.
  • **New Style**: You can now change style options. Click on the paintbrush at the bottom of this page.
  • **Donations**: If the Lord leads you please consider helping with monthly costs and up keep on our Forum. Click on the Donate link In the top menu bar. Thanks
  • **New Blog section**: There is now a blog section. Check it out near the Private Debates forum or click on the Blog link in the top menu bar.
  • Welcome Visitors! Join us and be blessed while fellowshipping and celebrating our Glorious Salvation In Christ Jesus.

The sixth hour HAVING ARRIVED, darkness CAME over the whole land

TonyChanYT

Freshman
Joined
Apr 30, 2024
Messages
158
Reaction score
42
Points
28
ESV, Mark 15:

33 And when the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
Westcott and Hort 1881:

Καὶ γενομένης ὥρας ἕκτης σκότος ἐγένετο ἐφ' ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης.
had come γενομένης
Verb - Aorist Participle Middle - Genitive Feminine Singular
Strong's 1096

The phrase γενομένης ὥρας forms a genitive absolute participle. The construct functions as a grammatical clause independent of the main clause.

Does the Greek text for Mark 15:33 contain an example of a genitive absolute whose action occurs before the action of the main verb?

Berean Literal Bible thought so:

And the sixth hour having arrived, darkness came over the whole land, until the ninth hour.
NIV ignored this construct:

At noon, darkness came over the whole land until three in the afternoon.
The main clause has this verb:

came
ἐγένετο (egeneto)
Verb - Aorist Indicative Middle - 3rd Person Singular
Strong's 1096: A prolongation and middle voice form of a primary verb; to cause to be, i.e. to become, used with great latitude.

Holman Christian Standard Bible translated the construct as "was":

When it was noon, darkness came over the whole land until three in the afternoon.
Godbey New Testament translated the construct as concurrent:

And it being the sixth hour, there was darkness over all the earth until the ninth hour.
At Biblehub,
2 versions used "being";
5 ignored the construct;
6 used "having";
18 used "was" or "was come".

Does a genitive absolute indicate the event happens before the main clause?

No, not necessarily. They could be concurrent.

To emphasize the "becoming" aspect of foreboding anticipation, here is my translation:

And coming to the sixth hour, darkness came over the whole land, until the ninth hour.
 
ESV, Mark 15:
Are you aware there exist websites (like the Bible Hub site cited in the op, HERE) where a transliteration of the Greek and sampling of the Greek manuscripts can be seen all on one page and visually compared for differences? In this case there's very little difference between W&H, the Byzantine Majority text, and the Textus Receptus, the difference(s) that does exist is not critical. Why did you choose a comparison of the English and not the original language? Why choose a relatively innocuous verse? All the English versions agree there was darkness for three hours.


Have you ever read D. A. Carson's "Exegetical Fallacies"? If not, then I encourage doing so because he gets at some of the less known but still common mistakes.
 
Back
Top