Buff Scott Jr.
Sophomore
- Joined
- Jul 31, 2023
- Messages
- 470
- Reaction score
- 133
- Points
- 43
Recapturing The Vocabulary Of The
HOLY SPIRIT
[Part 4 - Finale]
HOLY SPIRIT
[Part 4 - Finale]
Let us not conclude that the KJV is the only biblical Version containing errors. True, it is among the worst, however. I use the English Standard Version a big part of the time. It is among the up-to-date Versions. But its errors are quite detectable.
Take I Corinthians 14:34 of the ESV, “As in all the churches of the saints, the women should keep silent in the churches.” The Greek renders “congregation” or “assembly” in both places where “churches” is used. The passage should read, “As in all congregations of the saints, the women should keep silent in your assemblies.” (P.S. In Paul’s day, women speaking in public meetings was a cultural negative.) In issuing rules, Paul says, “This is my rule in all the churches” (I Cor. 7:17). Again, this should read, “This is my rule in all the congregations.”
Here’s another sample of the partisan hang-up of translators and publishers. On the passage cited above, the New International Version reads, “As in all the congregations of the saints, women should remain silent in the churches.” This passage is half valid and half invalid—or half correct and half incorrect, for “congregations” convey the Greek ekklesia, but “churches” do not. “Churches” is an absolute and fallacious translation.
On another term, I commend the English Standard Version’s correction of “Easter” in Acts 12:4. It is replaced by “Passover,” the correct translation. And since we’re addressing “Easter,” allow me to add a little history.
As a youngster in the Appalachian Mountains of Eastern Kentucky, I was introduced to “Easter” annually, as were a lot of other youngsters. On each Easter, our church’s adults would hide colored eggs and turn us loose to “unearth” them. To us kids, this was the nucleus of Easter. To Christian adults, however, the resurrection of a Man called Jesus took the center stage. Those unbelievers in the mountains who took no delight or interest in Jesus were at least exposed to what the religious holiday meant to others. That, in itself, was a proclamation of the Gospel message, “He has risen!”
After growing up and becoming an independent thinker, I discovered the origin of “Easter” had pagan roots. According to credible sources, “Easter” stemmed from Eastre, a pagan goddess, and denotes a pagan festival, while the Greek pascha refers to the Jewish Passover. Rome’s Vatican borrowed “Easter” from the pagans, dressed it up with a few eccentric solemnities, and began to celebrate it as a holy day. Protestants then acquired the “holy day” from the Papacy.
Why did King James’ translators translate the Greek pascha “Easter”? It was because the King, who was also Head of The Established Church of England, instructed his translators, “The old ecclesiastical words to be kept, as the word church not to be translated congregation.” Among those ecclesiastical words was “Easter.” As noted earlier:
The King insisted that all ecclesiastical terms be retained. “Church,” “Easter,” “baptize,” and “Bishop” were a few of his preferences. The Greek for “baptize” is “baptizo,” and it relates to dipping or immersing—never sprinkling. King James was King and Head of The Established Church of England. To permit his translators to deliver the Greek ekklesia correctly would have placed him in the position of being King and Head of a mere congregation! Apparently, he wanted no part of that. And since “Easter” was an integral part of the King’s Church, the term was substituted for “Passover.”
It should be strongly emphasized that none of these errors in our English Bibles erases or changes the historical fact that Jesus died on a Roman tree, was buried, and three days later, Jewish time, resurrected. And this is the most beautiful and fascinating part of the Good News. He has risen! This I believe, and this I proclaim.
Take I Corinthians 14:34 of the ESV, “As in all the churches of the saints, the women should keep silent in the churches.” The Greek renders “congregation” or “assembly” in both places where “churches” is used. The passage should read, “As in all congregations of the saints, the women should keep silent in your assemblies.” (P.S. In Paul’s day, women speaking in public meetings was a cultural negative.) In issuing rules, Paul says, “This is my rule in all the churches” (I Cor. 7:17). Again, this should read, “This is my rule in all the congregations.”
Here’s another sample of the partisan hang-up of translators and publishers. On the passage cited above, the New International Version reads, “As in all the congregations of the saints, women should remain silent in the churches.” This passage is half valid and half invalid—or half correct and half incorrect, for “congregations” convey the Greek ekklesia, but “churches” do not. “Churches” is an absolute and fallacious translation.
On another term, I commend the English Standard Version’s correction of “Easter” in Acts 12:4. It is replaced by “Passover,” the correct translation. And since we’re addressing “Easter,” allow me to add a little history.
As a youngster in the Appalachian Mountains of Eastern Kentucky, I was introduced to “Easter” annually, as were a lot of other youngsters. On each Easter, our church’s adults would hide colored eggs and turn us loose to “unearth” them. To us kids, this was the nucleus of Easter. To Christian adults, however, the resurrection of a Man called Jesus took the center stage. Those unbelievers in the mountains who took no delight or interest in Jesus were at least exposed to what the religious holiday meant to others. That, in itself, was a proclamation of the Gospel message, “He has risen!”
After growing up and becoming an independent thinker, I discovered the origin of “Easter” had pagan roots. According to credible sources, “Easter” stemmed from Eastre, a pagan goddess, and denotes a pagan festival, while the Greek pascha refers to the Jewish Passover. Rome’s Vatican borrowed “Easter” from the pagans, dressed it up with a few eccentric solemnities, and began to celebrate it as a holy day. Protestants then acquired the “holy day” from the Papacy.
Why did King James’ translators translate the Greek pascha “Easter”? It was because the King, who was also Head of The Established Church of England, instructed his translators, “The old ecclesiastical words to be kept, as the word church not to be translated congregation.” Among those ecclesiastical words was “Easter.” As noted earlier:
The King insisted that all ecclesiastical terms be retained. “Church,” “Easter,” “baptize,” and “Bishop” were a few of his preferences. The Greek for “baptize” is “baptizo,” and it relates to dipping or immersing—never sprinkling. King James was King and Head of The Established Church of England. To permit his translators to deliver the Greek ekklesia correctly would have placed him in the position of being King and Head of a mere congregation! Apparently, he wanted no part of that. And since “Easter” was an integral part of the King’s Church, the term was substituted for “Passover.”
It should be strongly emphasized that none of these errors in our English Bibles erases or changes the historical fact that Jesus died on a Roman tree, was buried, and three days later, Jewish time, resurrected. And this is the most beautiful and fascinating part of the Good News. He has risen! This I believe, and this I proclaim.
